Machine translation of missing keys #41
Replies: 0 comments 29 replies
-
Good, but I prefer to contact each referents or last people who worked on a language, just to have fixes ( if needed ) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Translation of localizations is completed by 40% |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Yandex doesn't love Qatar ;) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
We need to make a calendar with translations not reviewed, and a strategy to explain the reasons why the translations are not very very good. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I merge all without reviewer, and I indicate that it's possible to update translations after |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
88% after accepted all machine translations and do some fixes |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
You should deepl.com free 500k and ther translation are way better! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
@caouecs, sorry for DDoS with PR :)
I thought it would be correct to create a separate PR for each localization. This will get rid of the noise of other people's files.
PS: to translate phrases, I relied on a script that receives a list of untranslated keys for the status.md page. Therefore, some nested keys, for example, "validation.php", were not translated.
Nevertheless, in my opinion, this is much better than nothing.
During processing, I requested the translation of only those keys that were not translated. I did not touch the keys that people translated.
Another problem I ran into was unsupported localization.
When requesting a translation, I pass the localization code in the
ISO 639-1
format (service requirement), which does not contain some of the values. For example,fil
. I took the names of localizations from ours up to the_
symbol.I couldn't use Google Translate as they charge $40 per hour to access their API. The Yandex.Translate service completed the translation of all phrases in about 1.5 hours and charged $5.28.
Before:
After:
By the way, I also noticed that some words, for example, the names of countries, may coincide during translation - now the script does not fill in the exclusion files, so they are shown as untranslated.
I tried to run a script to fill in such fields, but I ran into a problem that really untranslated phrases also get into the exclusion files. Therefore, I did not fill in the exclusion files.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions