Skip to content

Commit acb7756

Browse files
Fixes c07 and c24 (#61)
1 parent ef190f7 commit acb7756

File tree

258 files changed

+658
-811
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

258 files changed

+658
-811
lines changed
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
11
「ほら、見てみろよ。あっちにもカップルがいるぞ。あっ……腕、組んでる……いいなぁ」=Hey, look at this. There's a couple over there too. Ah--... they're walking arm in arm... must be nice.
2-
「ほら、見てないで俺たちも行こう。……腕、組むか?」=Don't stand and watch, we should go too. ...Wanna link arms?
2+
「ほら、見てないで俺たちも行こう。……腕、組むか?」=Don't stand and watch, we should go too. ......Wanna link arms?
33
「……手なら、いいぞ」=...I don't mind holding hands.
44
「さっきから大人しいけど、具合でもわるい?」=You've been pretty quiet for a while now, you feel alright?
55
「ち、ちがう! お前って、見かけより手が硬い。やっぱ男子だよなあ……って」=T-That's not it! Your hand, it's much more solid than it looks. It's so manly... wuh, ignore that.
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
11
「遅かったね。ん? それ何?」=You sure took your time. Hm? What's that?
22
「いや、ま~た下駄箱に手紙がさぁ……」=Well, someone stuffed a letter in my shoebox again, you see...
33
「ラブレターってやつ?」=A love letter?
4-
「ち、ちがうよ! 今度のは『妹にしてください』とかいう奴だよ!」="N-No, not at all! This time it's more of a Please let me be your little sister deal!"""
4+
「ち、ちがうよ! 今度のは『妹にしてください』とかいう奴だよ!」=N-No, not at all! This time it's more of a "Please let me be your little sister" deal!
55
「そ、そう……相変わらず人気あるね」=I-I see... You're as popular as ever.
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
11
「どうした? 顔がその……とろけてるぞ?」=What's up? You look kinda... spaced out.
22
「私さ、走ってると途中で、頭がボヤっとしてくるんだ」=My head kinda goes blank, whenever I've been running for a while.
3-
「ランナーズハイって、やつか?」="Is it the so called Runner's High?"""
3+
「ランナーズハイって、やつか?」=Is it the so called "Runner's High"?
44
「うん。これってスッゴイ、気持ちいいんだぞ? お前もしようぜ? ハァ、ハァ」=Yah. It feels amazingly good, you know? You ought to try it too. Haa, haa.
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
11
「へ~、ここがコイカツ部か。つまり恋の勉強をする……のか?」=Heh~, so this is the Koikatsu club, huh. So basically, you study... romance, here?
22
「まあ、そうだね」=Yeah, basically.
3-
「んで、どんなことするんだ?」="So then, what sort of stuff counts as romance?"""
3+
「んで、どんなことするんだ?」=So then, what sort of stuff counts as "romance"?
44
「そうだなぁ……例えばこれ。最近流行りの、壁ドン!」=Good question... For example, pushing someone against the wall, like this! Pretty popular these days.
55
「……ちょ、ちょっと……ハハ。ほ、他には?」=...H-Hey, come on... Haha. W-What else you got?
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
1-
「ん? ああいいよ。デートだろ? そんぐらいオッケー……って、デートぉ?! あのデートをしたいのか!? わ、私と!」="Hm? Ah, sure. Just a date, right? I don't mind, yeah... wait, a date--?! You mean a date date!? W-With me?!"""
1+
「ん? ああいいよ。デートだろ? そんぐらいオッケー……って、デートぉ?! あのデートをしたいのか!? わ、私と!」=Hm? Ah, sure. Just a date, right? I don't mind, yeah... wait, a date--?! You mean a "date" date!? W-With me?!
22
「ああ。こういうのは正式に申し込みたかったからさ」=Yeah. I wanted to do atleast this seriously.
33
「もちろん良いよ! 私とお前の仲だもんな! あはは!」=Of course I'm all for it! We're chums, afterall! Ahaha!

translation/en/RedirectedResources/assets/abdata/adv/scenario/c07/00/90/translation.txt

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -8,6 +8,6 @@
88
「いいよ。なんかいざ呼ぶとなると、ちょっと緊張するかも」=Sure. Now that we're actually about to do it, I feel a bit tense.
99
「お、思っても口にするな……。えっと……[Pあだ名]」=E-Even if you feel that way, don't say it out loud... Erhm... [Pあだ名].
1010
「[Hあだ名]」=[Hあだ名].
11-
「……ん、なんか想像より照れくさいけど、いいもんだな。また呼んでみてもいいか?」=...T-That was way more embarrassing than I thought it'd be, but it felt nice. Can I call you that again sometime?
11+
「……ん、なんか想像より照れくさいけど、いいもんだな。また呼んでみてもいいか?」=......T-That was way more embarrassing than I thought it'd be, but it felt nice. Can I call you that again sometime?
1212
「あれ? これから、ずっと愛称で呼ぶわけじゃないの?」=Huh? We're not calling that each other from now on by default?
1313
「そ、それは……私にはまだ早い。もっと段階を踏んでからだな、うん」=T-That's... that's still too fast for me. I'd like to get used to it step-by-step, step-by-step.
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,7 +1,7 @@
11
「すぅ……すぅ…………ん、んん……」=*snore*... *snore*... nn, nnnn...
22
(んぅ……ん……なにか、やわらかいものが……あたって……?)=(Nnn... nnn... I feel something... real soft...?)
33
「…………」=...
4-
「……って、え? え?」=...wuh, eh? eh?
4+
「……って、え? え?」=......wuh, eh? eh?
55
「おはようさん。おっぱいで起こされた気分はどうだ?」=Morning. How does it feel to be woken up by my boobs?
66
「えっと……いい気分?」=Erhm... good, I guess?
77
「へへっ、そっか。気持ちいいならよかったぜ」=Hehe--, I see. Glad to hear that.

translation/en/RedirectedResources/assets/abdata/adv/scenario/c07/20/1002/translation.txt

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,12 +1,12 @@
1-
「……いかん、緊張してきたぞ」=...Damn, this won't do, I'm getting nervous.
1+
「……いかん、緊張してきたぞ」=......Damn, this won't do, I'm getting nervous.
22
(……[H名]は大丈夫かな? きっと緊張してるよな)=(... Wonder if [H名]'s alright? I bet she's sweating bullets.)
33
(無理やり連れてきちゃった感じだし、なんだか申し訳ないな……)=(Feels like shit though, I did just drag her into it...)
44
(いよいよ出番か……)=(Showtime, huh...)
55
(こ、これは……のまれたら終わりだ……)=(T-This is... If I trip up here, I'm done for...)
66
(しっかりしないと……!)=(Gotta get a grip...!)
77
(緊張したけど、不恰好にはなってなかったはず……たぶん)=(I was really nervous there but, I'm pretty sure that didn't look too awkward... pretty sure.)
88
「これより新婦が入場致します。後方の扉口をご覧ください」=And now, the bride will make her entrance. Please pay attention to the main door.
9-
(あ……[H名]……)=(Ah... [H名]...)
9+
(あ……[H名]……)=(Ah... [H名]......)
1010
視線を向けて、そのまま純白のドレスをまとった[H名]に、心を奪われてしまった。=The moment my eyes landed on her, clad in that snow white wedding dress as she was, I had my heart stolen.
1111
普段元気いっぱい、という感じの[H名]が、俺のためにウェディングドレスを着て、貞淑に佇んでいる。=Normally so full of energy, [H名] was standing still, exuding pure femininity, wearing the dress she put on for my sake.
1212
その事実に、俺はただ感動していた。=I was moved by that reality.

translation/en/RedirectedResources/assets/abdata/adv/scenario/c07/20/1003/translation.txt

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,10 +6,10 @@
66
「この人を守り、笑顔を絶やすことなく幸せにすることを誓いますか?」=protect this woman, and vow to become her happiness?
77
「はい、誓います」=Yes, I vow.
88
「[H名]さん、あなたはこの男性とお付き合いし、より親密な関係になろうとしております」=Miss [H名], You have been going out with your groom for a while now. And now you are proceeding towards an even closer relationship.
9-
「……はい、誓います」=...Yes, I vow.
9+
「……はい、誓います」=.........Yes, I vow.
1010
「それでは、二人の愛の証として、誓いのキスをお願いします」=Then, without further ado, as the proof of your love, seal these vows with a kiss.
1111
「……ごめんね。無理に連れて来ちゃったみたいで」=...Sorry. I feel like I dragged you into this.
12-
「無理にって、別に……嫌々ってわけじゃねーから」="It's not like you dragged me... I'm not doing this unwillingly, you know."""
12+
「無理にって、別に……嫌々ってわけじゃねーから」=It's not like you "dragged" me... I'm not doing this unwillingly, you know.
1313
「でも本当によかったよ。[H名]のウェディング姿が見られて」=But, I'm glad I did. I got to see you in a wedding dress.
1414
「そ、そんな大層なもんじゃねーだろ」=I-It's not that big a deal, is it?
1515
「ううん、きれいだよ……世界で一番」=No, you really are beautiful... the most beautiful in the world.
@@ -25,7 +25,7 @@
2525
「あ、う、うん……」=Ah, y-yeah...
2626
「す、好きだよ。[P名]のこと……世界で一番な」=I-I love you. [P名]... The most in the world.
2727
「[H名]……ありがとう……もちろん、俺も好きだよ……」=[H名]... Thank you... of course, I love you too...
28-
「んん……」=Nnn...
28+
「んん……」=Nnn......
2929
………………=.........
3030
…………=......
3131
……=...

translation/en/RedirectedResources/assets/abdata/adv/scenario/c07/20/102/translation.txt

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,21 +1,21 @@
11
「緑の中を歩くのは気持ちいいなー」=It sure feels great to walk amongst greenery~
22
「そうだな。風も穏やかで涼しくて、街なかとはやっぱ違うよ」=Yeah. The wind's nice and refreshing too, feels completely different from the city center.
33
「そうそう。そんで匂いも違うんだよね。こう、森の香りというか、大地の芳香というか……」=Exactly. The smell is different too, innit? The aroma of forestry, the smell of the earth...
4-
「……ん、あれ? このおいしそうな匂いは……? お、もしかしてあれかな?」=...Nn, huh? What's this appetizing smell...? Oh, is it that?
4+
「……ん、あれ? このおいしそうな匂いは……? お、もしかしてあれかな?」=......Nn, huh? What's this appetizing smell...? Oh, is it that?
55
「あっ、移動販売車だ。何売ってんだろ」=Ah--, it's a food stall. Wonder what they're selling.
66
「おお、ケバブだ。どうりでいい匂いがするわけだ」=Ooh, it's a doner kebab stall. No wonder it smells so good.
77
「せっかくだし、食べていこうよ」=Since we're here anyway, let's grab some.
88
「いらないだろ、ケバブなんて、我慢しろ」=We don't need it. Endure the temptation.
99
「え~、食べたいな~。ほら、見なよあの肉。うまそ~だな~」=Eh~, I wanna try it though~. Look, Look at that meat. It looks so damn good~
1010
「……じゅるっ。い、いやっ、うまそうじゃない! 全然うまそうじゃない!」=...*drool*--. N-No--, it doesn't look good! It doesn't look good at all!
1111
「こ、これは違うぞ! 食べたいわけじゃないからな!」=Y-You've got it wrong! I definitely don't want any!
12-
「[H名]……。本当は食べたいんだろう? 正直に言ってくれよ」=[H名]... You actually really want some, right? Be honest with me.
12+
「[H名]……。本当は食べたいんだろう? 正直に言ってくれよ」=[H名]...... You actually really want some, right? Be honest with me.
1313
「うう……食べたい、けど……[P名]の前でがっついたらみっともないだろ」=Uuu... I do, but... It'd look so bad if I just started stuffing myself in front of you, [P名.
1414
「お前も、そんな女は嫌だろ? ケバブってきれいに食べられそうもないし……」=You don't like those sorts of girls either, do you? I don't think I could eat a doner kebab all prettily either...
1515
「そんなこと気にするわけないだろ。むしろ、たくさん食べてくれたほうが俺は嬉しいよ」=You don't need to bother over stuff like that. If anything, I'd be real happy to see you stuff yourself.
1616
「本当か!? そうなのか!? じゃあ食べよう! すぐ食べよう! ほら行くぞ!」=Really!? For real?! Then let's get some! Let's get some right now! Come on, let's go!
1717
「ちょ、ちょっと、そんなに急がなくたってケバブは逃げないよ」=Y-You don't need rush so much, the doner kebab isn't gonna get up and run away.
18-
「……ケバブ? なんだそれは?」="...doner kebab? What's that?"""
18+
「……ケバブ? なんだそれは?」=..."doner kebab"? What's that?
1919
「あれ、[H名]は知らない? 最近、お祭りなんかでもよく見るようになったよ」=Huh, you don't know? Even festivals tend to have doner kebab stalls these days.
2020
「袋みたいになってるパンに、野菜と肉を入れたサンドイッチみたいな料理だよ。大きな回転する肉を、削ぎ落とすようにして刻むんだ」=They take a large flat piece of bread, fill it with veggies and meat and roll it up like a bag. They shave off a giant cut of meat on a rotisserie into thin shavings and everything.
2121
「どう? 食べたくならない?」=How about it, feel like grabbing some yet?

0 commit comments

Comments
 (0)