You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Lines beginning with `//` are considered comments, i.e., they are not considered in the translation.
@@ -93,13 +93,13 @@ Every `translation.txt` file has the raw Japanese text that needs translations.
93
93
Before:
94
94
95
95
```
96
-
//Tシャツ=
96
+
//Tシャツ=
97
97
```
98
98
99
99
After:
100
100
101
101
```
102
-
Tシャツ=T-shirt
102
+
Tシャツ=T-shirt
103
103
```
104
104
105
105
If `zz_machineTranslation.txt` files are present only lines that are not translated by `translation.txt` will be used. If the file `translation.txt` has been fully translated, the file `zz_machineTranslation.txt` can be deleted. The goal of this translation project is that none of the `zz_machineTranslation.txt` files remain.
@@ -125,62 +125,82 @@ Table with the localization of the translations for each part of the game:
NPC Personalities only have entries under Dialog (adv) and H Lines.
184
204
185
205
### Specialized translation lines
186
206
@@ -192,7 +212,7 @@ Format strings have replacements in them processed by [`String.Format`](https://
192
212
193
213
Example:
194
214
```
195
-
{0}と仲がいいと思ってるわ=I think I'm good friends with {0}.
215
+
{0}と仲がいいと思ってるわ=I think I'm good friends with {0}.
196
216
```
197
217
198
218
#### ADV Choices
@@ -202,19 +222,19 @@ Because these strings are encoded into a larger entry in the resource files they
202
222
Example:
203
223
204
224
```
205
-
CHOICE:受け取る=Accept
225
+
CHOICE:受け取る=Accept
206
226
```
207
227
208
228
#### Optional Prefixes
209
229
210
230
There are a number of assets that support the use of optional prefixing to get a more exact match. This allows for more specific translations in cases where multiple assets might match the same replacement code. Matching for these assets will first try the prefixed match, then fall back to the standard un-prefixed match. Given the following translation file:
211
231
212
232
```
213
-
PREFIX1:こんにちは=Hi!
214
-
こんにちは=Hello.
233
+
PREFIX1:こんにちは=Hi!
234
+
こんにちは=Hello.
215
235
```
216
236
217
-
Trying to match `こんにちは` for an asset using `PREFIX1` would return `Hi!`, where an asset using `PREFIX2` would fall back to `Hello.`.
237
+
Trying to match `こんにちは` for an asset using `PREFIX1` would return `Hi!`, where an asset using `PREFIX2` would fall back to `Hello.`.
218
238
219
239
Some prefixes can be combined with numbers, which limit them to matching specific table rows or columns.
220
240
@@ -238,7 +258,61 @@ Some prefixes can be combined with numbers, which limit them to matching specifi
238
258
239
259
## Status
240
260
241
-
Opening - Complete
242
-
c00 (Sexy) - Scenario and Communication complete by ShadowTsuki
243
-
c13 (Gyaru) - Scenario and Communication mostly complete by DarkPulse
261
+
262
+
| Id | Status | Current translation contributors |
0 commit comments